• Làng ta

Bồi thường 380 triệu đồng tiền tác quyền  


Ông Nguyễn Văn Phước công bố một bản mẫu chứng cứ sách vi phạm tác quyền - Ảnh: L.Điền

Lam Điền, M.G | TUOITRE.VN

Công ty TNHH văn hóa sáng tạo Trí Việt (First News) vừa cho biết một trong hai đơn vị bị First News khởi kiện trong vụ vi phạm tác quyền hồi tháng 12-2011 là Công ty TNHH giáo dục đào tạo Duy Khang (Anh ngữ quốc tế Úc Châu) đã đồng ý bồi thường theo yêu cầu 380 triệu đồng.

Tại cuộc họp báo sáng 14-6, ông Hồ Ðăng Duy - đại diện theo pháp luật Công ty Duy Khang - đã thừa nhận những vi phạm của đơn vị ông đối với Công ty Trí Việt về tác quyền. Ðồng thời ông cũng cam kết không tái phạm các hành vi sao chép sách, CD giáo trình học tiếng Anh, và xin lỗi công khai Công ty Trí Việt.

Vụ kiện đã bắt đầu từ tháng 11-2011 khi Trí Việt khởi kiện Công ty Duy Khang và Công ty TNHH Hội Việt Úc (Anh văn Hội Việt Úc) về hành vi vi phạm bản quyền các sách và CD học tiếng Anh. Tòa án nhân dân TP.HCM đã thụ lý đơn khởi kiện của Trí Việt vào ngày 21-12-2011. Sau đó, tại các phiên hòa giải, giữa First News và Duy Khang thương lượng nhiều lần và kết quả cuối cùng đạt được như trên.

Ngoài ra, phía First News ghi nhận Trường Anh văn Hội Việt Úc mặc dù có đến tham dự hai phiên tòa hòa giải và đã thừa nhận hành vi sai trái của mình nhưng không chấp nhận bồi thường. "Ðó là thái độ thách thức, ngoan cố làm trái pháp luật. Chúng tôi cương quyết sẽ theo đuổi đến cùng vấn đề vi phạm bản quyền của Trường Anh văn Hội Việt Úc trước tòa án và công luận", phía First News khẳng định.

YBOOK.vn


    Hiện tại chưa có thảo luận nào về vấn đề này.
Vui lòng đăng nhập để bình luận.
  • CÁC TIN BÀI KHÁC
  • Giá bìa sách cõng hàng trăm thứ phí

    Giá bìa sách cõng hàng trăm thứ phí (25/05/2012)

    Lam Điền | TUOITRE.VN

    Ghi nhận của các giới hiện nay là giá sách ngày càng tăng cao, tạo thêm áp lực cho người đọc vốn đã không mấy hùng hậu ở xứ ta.

  • Dịch phẩm và tạp phẩm (21/04/2012)

    Hồ Trần | SGTT.VN

    Để biến một kiệt tác văn học trở thành một cuốn sách với hàng đống ngôn từ bò lổn ngổn khiến người ta vừa đọc vừa ngớ người không khó, hãy trở thành một trong số những dịch giả - dịch ẩu ở Việt Nam.

  • "Muốn đàn bà viết, đàn ông đọc!"

    "Muốn đàn bà viết, đàn ông đọc!" (19/04/2012)

    Hồ Liễu (dịch) | SGTT.VN

    LTS: Vài năm gần đây, các tác phẩm của Aziz Nesin và Orhan Pamuk được lần lượt dịch và in khá nhiều tại Việt Nam. Tuy nhiên, độc giả vẫn còn ít thông tin về những xu hướng, gương mặt văn học mới trên văn đàn Thổ Nhĩ Kỳ. Thông qua bài lược dịch phỏng vấn này, Sài Gòn Tiếp Thị muốn giới thiệu với người đọc phần nào quan niệm văn học của Elif Shafak - nữ văn sĩ có sách bán chạy tại đất nước này, đồng thời gây được sự chú ý tại nhiều quốc gia khác.

  • Frédéric Beigbeder - người đọc sách

    Frédéric Beigbeder - người đọc sách (07/03/2012)

    Cao Việt Dũng | SGTT.VN

    Các vị quý tộc không chỉ quẩn quanh với điền địa, gia huy và tước hiệu, mà còn dấn sâu vào vòng chữ nghĩa và sở hữu đầu óc đầy tinh quái, thích bỡn cợt, hiện tượng ấy lịch sử nước Pháp không còn lạ gì. Ở thời hiện tại, Frédéric Beigbeder là một "di chứng" của truyền thống đó.