• Làng ta

Trào lưu đọc truyện ngôn tình Trung Quốc  


Truyện ngôn tình Trung Quốc luôn sẵn có tại các nhà sách. Ảnh: Nguyễn Vinh

N. Vinh | SGTT.VN

Khoảng ba năm trở lại đây, truyện ngôn tình Trung Quốc ồ ạt vào thị trường Việt Nam. Dù có những cảnh báo của giới chuyên gia về tính chất uỷ mị, viển vông và cả gợi dục (cư dân mạng gọi những trang truyện ngôn tình gợi dục là "H văn") ở dòng sách này, nhưng khó thay đổi thực tế rằng truyện ngôn tình đang trở thành sách gối đầu giường của phần lớn độc giả tuổi teen.

Nuông chiều thị hiếu người đọc tuổi teen, tiểu thuyết ngôn tình theo đuổi những môtíp quan hệ tình cảm tương phản: chàng đẹp trai, lạnh lùng, tài giỏi, giàu có sẽ gặp nàng nhà nghèo năng động cá tính, thông minh; nàng tiểu thư đa tình mơ mộng sẽ gặp chàng bụi bặm phong trần. Các mối tình thường đẹp như mộng và kết thúc có hậu. Văn ngôn đối thoại đề cao sự lém lỉnh, tinh quái và đầy ướt át. Bối cảnh thêu dệt rất bay bổng lãng mạn; chuyện xảy ra có thể là thời cổ, trung đại, hiện đại hay đi ngược thời gian...

Tựa sách khi dịch ra tiếng Việt thường là rút từ những câu thoại sến, gây sốc, câu khách. Ví dụ: Xin lỗi, em chỉ là con đĩ; Kiếp trước, em đã chôn cất cho anh (Tào Đình); Anh yêu, ly hôn đi (Phong Lai Đích Tây Lâm); Gấu ơi, giúp anh (Lam Tiểu Nhị); Anh có thích nước Mỹ không?; Cho anh nhìn về em; Hoá ra anh vẫn ở đây; Anh sẽ đợi em trong hồi ức (Tân Di Ổ); Sam Sam đến đây ăn nào!; Yêu em từ cái nhìn đầu tiên (Cố Mạn); Gần như vậy xa đến thế (Tình Không Lam Hề); Chỉ yêu cây kẹo bông nhỏ (Hốt Nhiên Chi Gian)...Theo một điều tra trên trang mạng e-thuvien.com thì những tác giả truyện ngôn tình Trung Quốc dịch sang tiếng Việt được độc giả Việt Nam yêu thích nhất, theo thứ tự: Cố Mạn (46,63%), Tân Di Ổ (27,05%), Minh Hiểu Khê (96%), Tào Đình (74%) và một số tác giả khác (10,62%).

Sách truyện ngôn tình được dịch sang tiếng Việt được trình bày loè loẹt, thường có cả tựa gốc (tiếng Trung) trên bìa. Nhiều tác phẩm ngôn tình được đánh dấu 18+ (dành cho bạn đọc trên 18 tuổi).

Truyện ngôn tình Trung Quốc thường đứng đầu các bảng xếp hạng sách bán chạy của nhiều nhà sách trong nước. Nhiều trang web, diễn đàn mạng như: ngontinh.com, loidich.com, vficland.com, tuthienquoc.wordpress.com... chuyên đăng tải truyện ngôn tình Trung Quốc đã có số lượt đọc và download rất cao, thậm chí, một số trang web còn giới thiệu những tác phẩm của các tác giả tuổi teen Việt Nam tự sáng tác theo phong cách ngôn tình Trung Quốc.

Cũng như tiểu thuyết diễm tình của nữ văn sĩ Quỳnh Dao từng chiếm lĩnh trái tim của nhiều độc giả bình dân những năm từ 1980 - 1990, sự trần trụi bạo liệt của trào lưu linglei (*) từng gây choáng ngợp cho độc giả trẻ chừng năm năm về trước, "mốt" đọc truyện ngôn tình Trung Quốc ở độc giả tuổi teen Việt Nam hiện nay là một biểu hiện về mặt thị trường xuất bản, tâm lý đọc đáng lưu tâm.

(*) Phiên âm Hán Việt là "lánh loại", với nghĩa là "một loại khác, một dạng khác", do đây là trào lưu phản đối những khuôn phép của xã hội cũ.

YBOOK.vn


    Hiện tại chưa có thảo luận nào về vấn đề này.
Vui lòng đăng nhập để bình luận.
  • CÁC TIN BÀI KHÁC
  • Hàng trăm đầu sách hấp dẫn ngập tràn trong tháng 3

    Hàng trăm đầu sách hấp dẫn ngập tràn trong tháng 3 (21/02/2020)

    Lam Điền | TUOITRE.VN

    Buổi giới thiệu chương trình Tháng Ba sách Trẻ của NXB Trẻ vào sáng 20-2 tạo cảm giác đang có một đợt "triều cường bằng sách" dâng đầy các kệ của hệ thống phát hành sách trên cả nước, chắc chắn sẽ lọt vào mắt xanh không ít bạn đọc...

  • Phong vị Sài Gòn trên sách xuân

    Phong vị Sài Gòn trên sách xuân (17/01/2020)

    Lam Điền | TUOITRE.VN

    Hai tập sách độc đáo mang đậm phong vị Sài Gòn vừa ra mắt bạn đọc vào những ngày cận Tết Canh Tý: Cảnh sắc phố thị Sài Gòn - Chợ Lớn và Tùy bút - hồi ký - giai thoại trên báo xuân Sài Gòn xưa.

  • Buổi chiều đi qua cánh đồng

    Buổi chiều đi qua cánh đồng (30/12/2019)

    Phan Hoàng | TUOITRE.VN

    Cùng với tiểu thuyết du ký Sóng của Trương Anh Quốc, tiểu thuyết Buổi chiều đi qua cánh đồng của Cao Chiến mới được Hội Nhà văn TP.HCM trao giải thưởng năm 2019.