Góc nhìn văn hóa
Lên mạng ‘khoe’ sách dịch vi phạm bản quyền
Lam Điền | TUOITRE.VN
Nhà xuất bản Trẻ vừa phát hiện quyển sách 'Marketing 4.0' của tác giả nổi tiếng Philip Kotler vừa được một facebooker đăng thông báo đang có bản dịch tiếng Việt và hỏi thêm "có bạn nào muốn đọc không"?
Nickname Nguyễn Ngọc Hưng đã "khoe" trên trang cá nhân với nội dung: "Cuốn "Marketing 4.0"nói riêng về Digital của Cha đẻ Marketing hiện đại là Philip Kotler (viết cuốn kinh điển là Nguyên lý Tiếp thị) vừa được công ty mình dịch sang bản tiếng Việt dành cho nội bộ học & nghiên cứu, có bạn nào muốn đọc không?". Trong khi đó, quyển này đã được NXB Trẻ mua bản quyền và đang trong quá trình dịch để chuẩn bị xuất bản.
Ông Nguyễn Thành Nam - phó giám đốc NXB Trẻ - cho biết ông biết tin qua một đồng nghiệp. Thông tin từ facebook của Nguyễn Ngọc Hưng cho thấy bản quyền quyển sách này bị công ty của Hưng vi phạm khi dịch mà không có phép. Bởi "NXB Trẻ đã giữ độc quyền dịch quyển này sang tiếng Việt, hợp đồng bản quyền do NXB Trẻ ký với tập đoàn Xuất bản John Wiley & Sons, Inc có hiệu lực từ tháng 12-2016", ông Thành Nam nhấn mạnh.
Được biết, ông Nguyễn Ngọc Hưng là giám đốc một doanh nghiệp thành viên của tập đoàn Yeah 1. Trước đây vài ngày, Facebook xuất hiện một nhóm cộng đồng có tên "CTV Sách nói Yeah1 Network" công khai đưa ra lời kêu gọi cộng tác viên thực hiện 1000 Audio book và bị cộng đồng mạng phản ứng mạnh do lẽ việc thực hiện Audio book này vi phạm bản quyền nghiêm trọng đối với hàng loạt nhà xuất bản.
Chương trình kêu gọi thực hiện Audio book của Yeah1 network sau đó tạm dừng quảng bá công khai trên Facebook.
Phía NXB Trẻ khẳng định "Bất cứ cá nhân hoặc đơn vị nào dịch và phát hành cuốn sách "Marketing 4.0" đều là vi phạm bản quyền. "NXB Trẻ sẽ có những biện pháp cần thiết để xử lý theo đúng luật Sở hữu trí tuệ và Công ước Berne", ông Thành Nam khẳng định.
YBOOK.vn
- CÁC TIN BÀI KHÁC
-
Thói quen kỳ quái của các nhà văn nổi tiếng (21/05/2013)
Pi Uy | DANTRI.COM.VN
Những nhà văn nổi tiếng đều có hàng loạt thói quen kỳ quái. Có ý kiến còn cho rằng, chính sự kỳ quái đã giúp các nhà văn viết nên những tác phẩm để đời.
-
Hơn 30 tỷ đồng đưa Nick đến Việt Nam (17/05/2013)
Trạc Tuyền | THETHAOVANHOA.VN
Hôm qua, 16/5, lễ ra mắt cuốn sách thứ 3 Sống cho điều ý nghĩa hơn của chàng trai đầy nghị lực Nick Vujicic đã được tổ chức tại TP.HCM. Cuốn sách này cũng như hai cuốn sách trước đó của Nick Vujicic đều do dịch giả Triệu phú khu ổ chuột Nguyễn Bích Lan chuyển ngữ.
-
Ồ ạt xuất bản sách hết thời hạn tác quyền (14/05/2013)
Quỳnh Trang | PHAPLUATTP.VN
Năm 2012 và 2013 đánh dấu việc rất nhiều sách hết thời hạn bảo hộ tác quyền.
-
Bắt bệnh “thảm họa dịch thuật” (10/05/2013)
Hoàng Lan Anh | NLD.COM.VN
"Thảm họa dịch thuật" đã không còn là cụm từ xa lạ trên báo chí, các diễn đàn mạng và cả trong những cuộc hội thảo về dịch thuật. Tình trạng dịch sai, dịch ẩu... không chỉ xảy ra đối với những dịch giả trẻ mà ngay cả những dịch giả uy tín cũng bị dư luận kêu ca.
-
Tác phẩm phái sinh: Còn nhiều cách hiểu (09/05/2013)
Quỳnh Trang | PHAPLUATTP.VN
Bản dịch là tác phẩm phái sinh từ tác phẩm gốc. Nếu bản dịch không tốt dẫn đến làm hiểu sai tác phẩm thì phần nào đó bản dịch đã vi phạm quyền nhân thân của tác giả bản gốc.