THẺ ĐỌC

  • 200.000 đ

    Thẻ đọc Ebook 200.000 vnđ

    Thẻ đọc Ebook là một sản phẩm của Công ty YBOOK, được nhiều bạn đọc sử dụng bởi tính tiện ích của thẻ.

    Bạn đọc chỉ cần mua Thẻ đọc thông qua hệ thống phân phối của YBOOK, sau khi hoàn thành các bước như tạo tài khoản, tải trình đọc YBOOK Reader, nhập mã thẻ là sử dụng được ngay kho ebook của Nhà xuất bản Trẻ.

    Hiện YBOOK đang phát hành 3 loại thẻ với các mệnh giá: 100.000đ, 200.000đ và 500.000đ với ưu đãi vượt bậc: Nhân 5 lần tiền trong tài khoản.

    Sau khi nạp mã thẻ thành công, tài khoản người dùng sẽ nhân lên 5 lần là 500.000đ, 1.000.000đ và 2.500.000đ tương ứng với loại thẻ 100.000đ, 200.000đ và 500.000đ. Số tiền đã nhân 5 này sẽ được dùng để tải ebook về đọc trên thiết bị và trừ dần cho đến hết. Người dùng vào mục "Đọc sách" trên app YBOOK Reader để tải sách.

    Thời hạn đọc ebook: Mệnh giá thẻ 100.000đ là 6 tháng; 200.000đ là 1 năm; 500.000đ là 3 năm kể từ ngày kích hoạt mã thẻ.

    ...
  • 500.000 đ

    Thẻ đọc Ebook 500.000 vnđ

    Thẻ đọc Ebook là một sản phẩm của Công ty YBOOK, được nhiều bạn đọc sử dụng bởi tính tiện ích của thẻ.

    Bạn đọc chỉ cần mua Thẻ đọc thông qua hệ thống phân phối của YBOOK, sau khi hoàn thành các bước như tạo tài khoản, tải trình đọc YBOOK Reader, nhập mã thẻ là sử dụng được ngay kho ebook của Nhà xuất bản Trẻ.

    Hiện YBOOK đang phát hành 3 loại thẻ với các mệnh giá: 100.000đ, 200.000đ và 500.000đ với ưu đãi vượt bậc: Nhân 5 lần tiền trong tài khoản.

    Sau khi nạp mã thẻ thành công, tài khoản người dùng sẽ nhân lên 5 lần là 500.000đ, 1.000.000đ và 2.500.000đ tương ứng với loại thẻ 100.000đ, 200.000đ và 500.000đ. Số tiền đã nhân 5 này sẽ được dùng để tải ebook về đọc trên thiết bị và trừ dần cho đến hết. Người dùng vào mục "Đọc sách" trên app YBOOK Reader để tải sách.

    Thời hạn đọc ebook: Mệnh giá thẻ 100.000đ là 6 tháng; 200.000đ là 1 năm; 500.000đ là 3 năm kể từ ngày kích hoạt mã thẻ.

    ...
  • 100.000 đ

    Thẻ đọc Ebook 100.000 vnđ

    Thẻ đọc Ebook là một sản phẩm của Công ty YBOOK, được nhiều bạn đọc sử dụng bởi tính tiện ích của thẻ.

    Bạn đọc chỉ cần mua Thẻ đọc thông qua hệ thống phân phối của YBOOK, sau khi hoàn thành các bước như tạo tài khoản, tải trình đọc YBOOK Reader, nhập mã thẻ là sử dụng được ngay kho ebook của Nhà xuất bản Trẻ.

    Hiện YBOOK đang phát hành 3 loại thẻ với các mệnh giá: 100.000đ, 200.000đ và 500.000đ với ưu đãi vượt bậc: Nhân 5 lần tiền trong tài khoản.

    Sau khi nạp mã thẻ thành công, tài khoản người dùng sẽ nhân lên 5 lần là 500.000đ, 1.000.000đ và 2.500.000đ tương ứng với loại thẻ 100.000đ, 200.000đ và 500.000đ. Số tiền đã nhân 5 này sẽ được dùng để tải ebook về đọc trên thiết bị và trừ dần cho đến hết. Người dùng vào mục "Đọc sách" trên app YBOOK Reader để tải sách.

    Thời hạn đọc ebook: Mệnh giá thẻ 100.000đ là 6 tháng; 200.000đ là 1 năm; 500.000đ là 3 năm kể từ ngày kích hoạt mã thẻ.

    ...
  • Góc nhìn văn hóa

Va chạm và... sứt mẻ  


Sách có in hình cờ Trung Quốc

Lam Điền | TUOITRE.VN
Từ năm 1993, trong tác phẩm Sự va chạm giữa các nền văn minh, Samuel Huntington đưa ra khái quát về những tương tác văn minh, văn hóa giữa các quốc gia trong thời đại hội nhập toàn cầu sẽ diễn ra theo hai cấp bậc, và các quốc gia cạnh tranh với nhau để đẩy mạnh những giá trị chính trị và tôn giáo của mình.

Không phải đến lúc ấy việc xuất khẩu các giá trị văn hóa ở quy mô quốc gia, dân tộc mới được chú ý. Sự tương thuộc nhau giữa các quốc gia chung những nền văn minh tối cổ từ Đông sang Tây vốn không hàm nghĩa xung đột. Nhưng cảnh báo của Samuel Huntington đã thu hút hàng tỉ người đọc, vì những quan điểm có tính thời sự rất cần tham khảo.

Sau phát biểu của Samuel Huntington 11 năm, vào năm 2004, Trung Quốc thành lập Học viện Khổng Tử, là "cơ quan công ích phi lợi nhuận lấy giảng dạy Hán ngữ và truyền bá văn hóa Trung Quốc làm tôn chỉ". Từ đó đến năm 2010, đã có 691 học viện Khổng Tử trên toàn thế giới. Không những thế, Trung Quốc còn chú ý xuất khẩu văn hóa đương đại của mình bằng con đường trao đổi bản quyền sách.

Theo ghi nhận của ông Nguyễn Văn Phước - giám đốc Công ty Trí Việt First News, chỉ tính riêng con đường ngoại giao, hằng năm Trung Quốc có đưa ra danh mục sách nhằm khuyến khích các nước đối tác mua bản quyền. "Trong đó có cả những sách họ miễn phí tiền tác quyền, như một cách bảo trợ phổ biến văn hóa Trung Quốc" - ông Phước khẳng định. Mặc dù First News chưa tham gia các chương trình này vì các sách chào bán miễn phí chủ yếu là ngoại ngữ và kiến trúc (không thuộc chủ đề quan tâm của First News), ông Phước cho rằng đây là một ý tưởng độc đáo của Trung Quốc khi bảo đảm các đối tác không vi phạm tác quyền của mình, mà các giá trị văn hóa của Trung Quốc được nhanh chóng phổ biến.

Trong khi đó, Việt Nam đang là thị trường đọc lý tưởng nằm ngay cạnh Trung Quốc, và nhiều mảng sách của ta vẫn còn đang trống vắng tác phẩm từ nội địa.

Điển hình là tình trạng nhập siêu sách thiếu nhi như vừa qua Tuổi Trẻ đã phân tích.

Nhìn lại cách vận hành nền xuất bản của chúng ta, quả thật có nhiều điều đáng lo. Nói như một người làm công tác xuất bản, mua tác quyền sách ngoại là bình thường, nhưng ai ai cũng mua sách ngoại mà không lo phát triển sách trong nước là rất bất thường. Tại sao từ chuyện giản đơn như dạy trẻ kỹ năng ăn, ngủ, cảm nhận môi trường đến rèn luyện trí tuệ, phản ứng tích cực trong cuộc sống... ta đều nhập từ sách bên ngoài?

Câu trả lời dễ dàng tìm thấy từ thị trường, đó là nhập và dịch sách luôn luôn tiện hơn và thu lợi nhanh hơn. Nhưng lẽ nào xuất bản, đặc biệt là xuất bản các ấn phẩm có nội dung giáo dục lại chỉ là việc riêng của thị trường? Và trong khi các nước đã phổ biến sách của mình bằng cả con đường ngoại giao, ngành xuất bản Việt Nam sau nhiều lần bàn tính đến một quỹ hỗ trợ xuất bản nhưng đến nay vẫn chưa thành hiện thực, nói gì đến chuyện xa vời là đưa sách Việt ra các nước. Nhiệt tình như dịch giả Lệ Chi - giám đốc Chibooks - cũng chỉ mới tính đến việc chào bán các sách văn học đương đại Việt Nam tại các hội chợ sách quốc tế.

Và như vậy, chúng ta đang lặng nhìn các sách bên ngoài tràn vào Việt Nam, nhìn các độc giả ở nhiều độ tuổi ngấu nghiến các thể loại ngôn tình và vô vàn các loại tiên hiệp, dị hiệp, kỳ hiệp của Trung Quốc đến những sắc thái và kỳ ảo phương Tây. Trong khái niệm hội nhập có hàm nghĩa hội ngộ để chia sẻ các giá trị một cách bình đẳng, nhưng "va chạm văn hóa" đến mức các em mầm non của chúng ta phải sớm nhìn hình ảnh lá cờ Trung Quốc trong sách tham khảo, thì đây là tình trạng bị xâm nhập về văn hóa chứ không còn đơn giản là hội nhập khách quan.

YBOOK.vn


    Hiện tại chưa có thảo luận nào về vấn đề này.
Vui lòng đăng nhập để bình luận.
  • CÁC TIN BÀI KHÁC
  • Tất cả vì... tiền

    Tất cả vì... tiền (09/03/2013)

    Lam Điền | TUOITRE.VN
    "Sẽ rất tai hại nếu như các sách khoa giáo dành cho trẻ con Việt Nam lại toàn những hình ảnh, kiến thức, thông tin từ các nước đâu đâu" - nhà văn, họa sĩ Vũ Đình Giang, người tham gia thực hiện nhiều bộ truyện tranh Việt Nam, lo ngại.

  • Coi sách "cọp" (08/03/2013)

    Nguyễn Ngọc Hà | TUOITRE.VN
    "Quyển sách thay đổi cuộc đời" số báo này là câu chuyện kể của một giáo viên tiếng Anh ở TP.HCM đã nghỉ hưu. Lâu nay bà cũng là người viết khá nhiều cho Tuổi Trẻ.

  • Sốt ruột tháng giêng

    Sốt ruột tháng giêng (27/02/2013)

    Nguyễn Ngọc Tư | SGTT.VN

    Tết nhứt, người miệt miền Tây xưa rày hay chưng mâm trái cây mãng cầu, dừa, đu đủ, xoài mà đọc trại âm là một ước mơ: cầu vừa đủ xài. Mua được giống đu đủ vàng thì coi như cầu đủ vàng. Thay dừa bằng chùm sung: một bước lên cầu xài sung. Năm nay người ta bày bán trái gọi là dư, nói "gọi là" vì những cây có tên rất rủng rỉnh là phát tài hay kim ngân lượng, đều không phải mớ tên sơ khai của chúng. Trái dư này, biết đâu tụi con nít quê xó nào kêu bằng trái chọi (không ăn được thì để chọi nhau chứ biết làm gì) nhưng thứ chỉ bày chơi đó thay đổi chắc nụi mâm quả tết. Ước vọng trên đó giờ gọn lỏn như vầy: cầu dư.

  • Hiện tượng diễn dịch ca dao ra chữ Hán của các nhà nho Việt Nam thời trung cận đại

    Hiện tượng diễn dịch ca dao ra chữ Hán của các nhà nho Việt Nam thời trung cận đại (17/02/2013)

    Nguyễn Thanh Tùng | VANNGHEQUANDOI.VN

    Trong công trình Chuột nhắt hay chuột nhỏ: dịch như là sự thương thỏa, Umberto Eco viết: "Giữa sự tranh cãi thuần tuý lí thuyết rằng bởi các ngôn ngữ được cấu trúc khác nhau nên việc dịch là bất khả, và sự thừa nhận rộng rãi rằng con người, trong thế giới này, rốt cuộc đã thực hiện thao tác dịch để hiểu người khác, dường như đối với tôi, ý tưởng về việc dịch như là một quá trình thương thoả (giữa tác giả và văn bản, giữa tác giả và độc giả, cũng như giữa cấu trúc của hai ngôn ngữ và điển vựng của hai nền văn hoá) là ý tưởng phù hợp với sự trải nghiệm của chúng ta".

  • Xuất bản 2012: Ôn cố chưa hẳn tri tân

    Xuất bản 2012: Ôn cố chưa hẳn tri tân (24/01/2013)

    Nguyễn Vĩnh Nguyên | TIASANG.COM.VN

    Ngày càng nhiều "sách xưa" được lấy ra in lại. Trên kệ sách 2012, giữa một rừng sách mới muôn hồng ngàn tía, thì các sách in lại từ báo chí cũ, tái bản những cuốn sách xưa vẫn có vị trí rất riêng, đáng trọng.