• dịch thuật

  • Cái khó, cái hay và niềm vui bất tận

    Cái khó, cái hay và niềm vui bất tận (25/10/2016)

    Ngô Tự Lập | THETHAOVANHOA.VN

    Dịch thuật là công việc nhọc nhằn và mạo hiểm. Trong trường hợp ca từ của Bob Dylan những khó khăn này còn có lý do phong cách: Không chỉ sâu sắc, giàu hình ảnh, ca từ của Bob Dylan còn có đặc điểm là đa nghĩa.

  • Đa dạng nhưng khó khăn

    Đa dạng nhưng khó khăn (21/08/2016)

    Tường Vy | SGGP.ORG.VN

    Văn học dịch ở Việt Nam luôn đóng vai trò quan trọng trong đời sống văn hóa. Tuy nhiên chưa bao giờ văn học dịch trở nên đa dạng như hiện nay khi mà bên cạnh những tác phẩm đến từ các quốc gia quen thuộc trước kia như Nga, Pháp, Trung Quốc... thì nay bạn đọc có thể tiếp xúc với nhiều nền văn học vốn khá xa lạ như Thổ Nhĩ Kỳ, Hàn Quốc, Ấn Độ... Thế nhưng, cùng với sự đa dạng về nội dung thì văn học dịch cũng đang gặp những khó khăn mang tính hệ thống về chất lượng dịch thuật cũng như giá trị của các tác phẩm.

  • Bước lên con đường chuyên nghiệp

    Bước lên con đường chuyên nghiệp (26/04/2016)

    An Nhiên | TUOITRE.VN

    Năm 2004, Việt Nam gia nhập công ước Berne về bảo hộ các tác phẩm văn học và nghệ thuật, mở đầu quá trình hội nhập quốc tế về quyền tác giả. Có thể xem đây là năm đánh dấu sự chuyển mình của các nhà xuất bản Việt Nam trong việc phát hành các ấn phẩm nước ngoài, đặc biệt các ấn phẩm đến từ Nhật Bản.

     

  • Sách Trung Quốc: lo từ online đến sách in

    Sách Trung Quốc: lo từ online đến sách in (08/07/2015)

    Lam Điền | TUOITRE.VN

    Sách dịch từ sách Trung Quốc đang có một đời sống khá ồn ào tại VN. Khác với nhiều dòng sách khác, một lượng lớn sách từ Trung Quốc xuất phát từ thế giới mạng.

  • Vấn đề dịch văn học được mổ xẻ

    Vấn đề dịch văn học được mổ xẻ (12/06/2015)

    Lam Thu | VNEXPRESS.NET

    Kỹ năng của dịch giả và xu hướng dịch thuật Việt là hai trong nhiều vấn đề được bàn luận tại tọa đàm "Dịch văn học: Có thể và có thể".

  • “Mất đoàn kết” trước nàng Lolita

    “Mất đoàn kết” trước nàng Lolita (11/05/2015)

    Nguyễn Tường | TIASANG.COM.VN

    Cô bé Lolita dạo chơi đến Việt Nam gần đây đã làm nổ ra một sự "mất đoàn kết" không nhỏ trong giới dịch thuật. Thậm chí, có khi người ta chú ý đến chuyện nóng bỏng của "trường văn trận bút" nhiều hơn là chú ý đến vẻ đẹp của cô ấy, hay nói cách khác, giá trị của bản thân tác phẩm của Vladimir Nabokov.

  • Dịch là khác

    Dịch là khác (19/01/2015)

    Trần Ngọc Hiếu | TIASANG.COM.VN

    Có thể cần phải thay những mệnh đề tiêu cực về dịch thuật "dịch là phản", "dịch là diệt"... bằng một mệnh đề khác, bao quát tốt hơn bản chất và vai trò của dịch thuật: dịch là khác. Từ vị thế ngoại biên, dịch không chỉ môi giới, du nhập, bứng trồng cái khác mà còn kiến tạo cái khác ngay trong lòng văn hóa.