• dịch thuật

  • Tác phẩm phái sinh: Còn nhiều cách hiểu

    Tác phẩm phái sinh: Còn nhiều cách hiểu (09/05/2013)

    Quỳnh Trang | PHAPLUATTP.VN

    Bản dịch là tác phẩm phái sinh từ tác phẩm gốc. Nếu bản dịch không tốt dẫn đến làm hiểu sai tác phẩm thì phần nào đó bản dịch đã vi phạm quyền nhân thân của tác giả bản gốc.

  • Độc quyền chân lý thì tai họa khôn lường

    Độc quyền chân lý thì tai họa khôn lường (08/04/2013)

    Hiền Hòa | SGTT.VN

    Chủ nhân giải thưởng dịch thuật Phan Châu Trinh 2012, dịch giả Phạm Nguyên Trường (tên thật là Phạm Duy Hiển) còn có bút danh Phạm Minh Ngọc, thuộc chuyên ngành vật lý kỹ thuật, thông thạo tiếng Nga và tiếng Anh. Ngoài chuyên môn, ông còn dành tâm huyết cho văn học, xã hội học, kinh tế học, triết học... từ khá sớm.

  • Dịch thuật là khoản đầu tư cho tương lai

    Dịch thuật là khoản đầu tư cho tương lai (05/04/2013)

    Quỳnh Trang | PHAPLUATTP.VN

    Cuối tháng 3 vừa qua, Giải thưởng văn hóa Phan Châu Trinh 2012 đã trao Giải dịch thuật cho dịch giả Phạm Duy Hiển (thường được biết đến dưới bút danh Phạm Nguyên Trường).

  • Dịch bởi "sự bức bối ngay trên da thịt mình"

    Dịch bởi "sự bức bối ngay trên da thịt mình" (28/03/2013)

    Nguyễn Phương Văn (TTCT) | TUOITRE.VN

    Hội đồng khoa học Quỹ Phan Châu Trinh đã quyết định trao giải thưởng về dịch thuật năm 2012 cho ông Phạm Nguyên Trường. TTCT đã có cuộc trao đổi với dịch giả trước ngày trao giải 29-3-2013.

  • Sách dạy tiếng Anh cũng dịch từ Trung Quốc

    Sách dạy tiếng Anh cũng dịch từ Trung Quốc (27/03/2013)

    Hồng Hạnh | TUOITRE.VN

    Tại sao sách dạy tiếng Anh cho người VN lại chỉ tập trung giới thiệu tour du lịch Trung Quốc? Bạn đọc Hạnh Xuân - giảng viên đại học - đã đặt câu hỏi như thế trong lá thư gửi đến Tuổi Trẻ khi mua cuốn 3600 tiếng Anh dành cho hướng dẫn viên du lịch.

     

  • Phía sau thảm họa dịch thuật

    Phía sau thảm họa dịch thuật (17/03/2013)

    Tường Vy | SGGP.ORG.VN

    Giải "Trái cóc xanh" năm 2012 trao cho dịch giả Cao Việt Dũng vì những lỗi sai trầm trọng trong dịch thuật. Đây không phải lần đầu tiên, năm 2005, dịch giả Đỗ Thu Hà cũng đã bị nhận giải này với bản dịch cuốn sách Mật mã Da Vinci. Thế nhưng, một cuốn sách ra đời không chỉ có người dịch mà quan trọng không kém là biên tập viên. Họ đã ở đâu khi những "thảm họa" xảy ra?

  • Gánh nặng của chuyển dịch ngôn từ

    Gánh nặng của chuyển dịch ngôn từ (04/03/2013)

    Lê Quang
    Thực ra nên mừng, khi một tác phẩm ra mắt và được đông đảo người đọc góp ý phê bình, theo nghĩa tích cực hay tiêu cực cũng được, vì không gì buồn hơn nếu nó rơi tõm như đá ném ao bèo. Đoàn hộ nhẫn* đang chứng kiến một cuộc tranh luận rộng rãi, trước tiên là một tín hiệu đáng mừng.

  • Hiện tượng diễn dịch ca dao ra chữ Hán của các nhà nho Việt Nam thời trung cận đại

    Hiện tượng diễn dịch ca dao ra chữ Hán của các nhà nho Việt Nam thời trung cận đại (17/02/2013)

    Nguyễn Thanh Tùng | VANNGHEQUANDOI.VN

    Trong công trình Chuột nhắt hay chuột nhỏ: dịch như là sự thương thỏa, Umberto Eco viết: "Giữa sự tranh cãi thuần tuý lí thuyết rằng bởi các ngôn ngữ được cấu trúc khác nhau nên việc dịch là bất khả, và sự thừa nhận rộng rãi rằng con người, trong thế giới này, rốt cuộc đã thực hiện thao tác dịch để hiểu người khác, dường như đối với tôi, ý tưởng về việc dịch như là một quá trình thương thoả (giữa tác giả và văn bản, giữa tác giả và độc giả, cũng như giữa cấu trúc của hai ngôn ngữ và điển vựng của hai nền văn hoá) là ý tưởng phù hợp với sự trải nghiệm của chúng ta".

  • Để văn học dịch có những mùa xuân trọn vẹn hơn

    Để văn học dịch có những mùa xuân trọn vẹn hơn (13/02/2013)

    Mỹ Bình | VIETNAMPLUS.VN

    Mùa xuân cùng tất cả sự tươi mới, rộn ràng đã đến với mỗi người; với những người hoạt động trong lĩnh vực văn học dịch, xuân này vẫn còn không ít những trăn trở.

  • Khó như dịch "Chúa nhẫn"

    Khó như dịch "Chúa nhẫn" (01/02/2013)

    Tường Linh (Tổng hợp) | THETHAOVANHOA.VN

    Loạt truyện Chúa tể những chiếc nhẫn lừng danh của tác giả J. R. R. Tolkien vừa ra mắt độc giả Việt Nam đã gây tranh cãi vì hoạt động biên dịch. Thế nhưng trên thế giới, tranh cãi quanh việc dịch truyện của Tolkien là điều không có gì mới mẻ và thậm chí chính tác giả đã tham gia vào hoạt động tranh cãi, trước khi viết sách hướng dẫn dịch truyện, vì không hài lòng với một số bản dịch.