• dịch thuật

  • Tranh cãi cách dịch "Chúa nhẫn"

    Tranh cãi cách dịch "Chúa nhẫn" (31/01/2013)

    Phạm Mỹ | THETHAOVANHOA.VN

    Quyển 1 mang tên Đoàn hộ nhẫn của tập truyện nổi tiếng Chúa tể những chiếc nhẫn của tác giả J. R. R. Tolkien vừa ra mắt độc giả Việt Nam. Bên cạnh sự thích thú, phần biên dịch cuốn sách đã vấp phải những phản ứng trái chiều từ phía độc giả trẻ. Mấu chốt của vấn đề là: dịch tên riêng địa danh, nhân vật trong truyện hay để nguyên tên không dịch?

  • Bản dịch bài thơ "Đợi anh về" ra đời như thế nào?

    Bản dịch bài thơ "Đợi anh về" ra đời như thế nào? (20/11/2012)

    Nguyễn Đức Tân | CAND.COM.VN

    Đến nay, không thể phủ nhận một thực tế, bản dịch tác phẩm "Đợi anh về" của nhà thơ Nga Konstantin Simonov (1915-1979) của nhà thơ Tố Hữu là một trong những bài thơ dịch thành công nhất và có sức lan tỏa sâu rộng nhất ở Việt Nam.

  • Dịch thuật và tự do

    Dịch thuật và tự do (31/10/2012)

    N.V.N | SGTT.VN

    Qua hơn 300 trang, với chín chương sách, TS Hồ Đắc Túc trình bày gọn gàng nhưng khái quát về lĩnh vực dịch thuật: từ vai trò, lịch sử lý thuyết, đến một mô hình dịch thuật toàn diện, các quan niệm giới hạn và sáng tạo trong dịch văn chương, kỹ năng dịch, viết tin, phụ đề phim, thuyết cảm ý trong dịch nói và viết, dịch thuật chuyên ngành và đạo đức dịch thuật.

  • Là dịch hay là... diệt?

    Là dịch hay là... diệt? (24/10/2012)

    Nguyễn Hà | CAND.COM.VN

    Sau hơn nửa thế kỷ một tác phẩm lớn (Người tình của phu nhân Chatterley) bị đưa ra tòa rồi được xác định chân giá trị và phải tuyên bố trắng án tại Anh, gần đây tác phẩm này lại gặp "nạn" bởi một bản dịch tệ hại...

  • Hai "cổng vào" dịch thuật

    Hai "cổng vào" dịch thuật (22/10/2012)

    Lam Điền | TUOITRE.VN

    Thị trường sách đang lưu hành hai tác phẩm như hai cổng vào quan trọng của cùng một lĩnh vực: dịch thuật.

  • Người khác chọn tennis còn tôi thích dịch sách

    Người khác chọn tennis còn tôi thích dịch sách (28/09/2012)

    LAM ĐIỀN thực hiện | TUOITRE.VN

    Em làm ơn im đi, được không? - tập sách thứ hai được dịch ở Việt Nam của Raymond Carver, người được mệnh danh là Chekhov của văn học Mỹ - vừa ra mắt bạn đọc với bản dịch của Lâm Vũ Thao, Nhã Nam và NXB Văn Học ấn hành.

  • Thẩm quyền dịch

    Thẩm quyền dịch (27/08/2012)

    Phạm Xuân Nguyên | TIASANG.COM.VN

    Tôi cho rằng dịch thuật văn học gồm ba yếu tố cấu thành: dịch giả, biên tập dịch và phê bình dịch. Hai yếu tố sau ở ta hiện nay phải nói thật rằng rất, rất yếu, nói thẳng ra là không có. Không có vì thiếu người đủ thẩm quyền được dịch giả tôn trọng và nghe theo.

  • "Ma có việc của ma, Hoàn có việc của Hoàn!"

    "Ma có việc của ma, Hoàn có việc của Hoàn!" (27/08/2012)

    Nguyễn Vinh (thực hiện) | SGTT.VN

    Nguyễn Lê My Hoàn từng rất nổi tiếng trên các tờ báo văn chương học trò khoảng 15 năm trước; từng tạo dấu ấn với một truyện dài mà tựa của nó, đến nay vẫn được dùng như một thành ngữ chỉ sự dấn thân quyết liệt của người trẻ - Lối đi ngay dưới chân mình (giải nhì Văn học tuổi 20 lần 1 do nhà xuất bản Trẻ, báo Tuổi Trẻ, hội Nhà văn TP.HCM tổ chức). Và sau đó, cô "mất tích một cách khó hiểu" đến chục năm trời.

  • Sẽ hiệu đính 264 lỗi của quyển Vô tri

    Sẽ hiệu đính 264 lỗi của quyển Vô tri (14/06/2012)

    LAM ÐIỀN | TUOITRE.VN

    Công ty Văn hóa và truyền thông Nhã Nam vừa phát hành thông cáo trên trang web của đơn vị này, thừa nhận các lỗi dịch trong quyển Vô tri (nguyên tác L’Ignorance của Milan Kundera).

  • Dịch phẩm và tạp phẩm (21/04/2012)

    Hồ Trần | SGTT.VN

    Để biến một kiệt tác văn học trở thành một cuốn sách với hàng đống ngôn từ bò lổn ngổn khiến người ta vừa đọc vừa ngớ người không khó, hãy trở thành một trong số những dịch giả - dịch ẩu ở Việt Nam.