• Dịch giả

  • Văn học dịch được ưu tiên hơn?

    Văn học dịch được ưu tiên hơn? (07/05/2017)

    Nông Hồng Diệu | TIENPHONG.VN

    Các nhà văn Việt Nam vẫn "ghen": Với chủ đề sex hình như văn học dịch được ưu tiên hơn văn học trong nước. Tuy nhiên, những người chuyên chở văn học nước ngoài về Việt Nam chưa thỏa mãn với biên độ "cởi" nhưng chưa "mở" hiện nay ở đề tài nóng bỏng này. Ví như dịch giả "Báu vật của đời" vẫn mơ ước một ngày đẹp trời, tác phẩm của Mạc Ngôn được trả lại tên.

  • Lý đi đôi với tình

    Lý đi đôi với tình (07/03/2017)

    Tường Vy | SGGP.ORG.VN

    Quyền tác giả đã dần trở nên quen thuộc trong đời sống văn hóa nghệ thuật Việt Nam. Việc tôn trọng bản quyền cũng đang trở thành một nét văn minh của người làm văn hóa trong nước. Thế nhưng, áp dụng quyền tác giả như thế nào, cân đối giữa quyền tác giả và các mối quan hệ xã hội khác lại là vấn đề gây nhiều vướng mắc trong công tác xuất bản hiện nay.

  • Đa dạng nhưng khó khăn

    Đa dạng nhưng khó khăn (21/08/2016)

    Tường Vy | SGGP.ORG.VN

    Văn học dịch ở Việt Nam luôn đóng vai trò quan trọng trong đời sống văn hóa. Tuy nhiên chưa bao giờ văn học dịch trở nên đa dạng như hiện nay khi mà bên cạnh những tác phẩm đến từ các quốc gia quen thuộc trước kia như Nga, Pháp, Trung Quốc... thì nay bạn đọc có thể tiếp xúc với nhiều nền văn học vốn khá xa lạ như Thổ Nhĩ Kỳ, Hàn Quốc, Ấn Độ... Thế nhưng, cùng với sự đa dạng về nội dung thì văn học dịch cũng đang gặp những khó khăn mang tính hệ thống về chất lượng dịch thuật cũng như giá trị của các tác phẩm.

  • Vấn đề dịch văn học được mổ xẻ

    Vấn đề dịch văn học được mổ xẻ (12/06/2015)

    Lam Thu | VNEXPRESS.NET

    Kỹ năng của dịch giả và xu hướng dịch thuật Việt là hai trong nhiều vấn đề được bàn luận tại tọa đàm "Dịch văn học: Có thể và có thể".

  • “Mất đoàn kết” trước nàng Lolita

    “Mất đoàn kết” trước nàng Lolita (11/05/2015)

    Nguyễn Tường | TIASANG.COM.VN

    Cô bé Lolita dạo chơi đến Việt Nam gần đây đã làm nổ ra một sự "mất đoàn kết" không nhỏ trong giới dịch thuật. Thậm chí, có khi người ta chú ý đến chuyện nóng bỏng của "trường văn trận bút" nhiều hơn là chú ý đến vẻ đẹp của cô ấy, hay nói cách khác, giá trị của bản thân tác phẩm của Vladimir Nabokov.

  • Dịch là khác

    Dịch là khác (19/01/2015)

    Trần Ngọc Hiếu | TIASANG.COM.VN

    Có thể cần phải thay những mệnh đề tiêu cực về dịch thuật "dịch là phản", "dịch là diệt"... bằng một mệnh đề khác, bao quát tốt hơn bản chất và vai trò của dịch thuật: dịch là khác. Từ vị thế ngoại biên, dịch không chỉ môi giới, du nhập, bứng trồng cái khác mà còn kiến tạo cái khác ngay trong lòng văn hóa.

  • Chịu thua các cụ

    Chịu thua các cụ (01/02/2014)

    Phạm Xuân Nguyên | TUỔI TRẺ XUÂN 2014

    Họ đều đã bước qua tuổi xưa nay hiếm, đã 10 năm, 15 năm, hay hơn 20 năm... Đủ tháng năm trải nghiệm, đủ giá trị để trao quyền, cùng với tác phẩm của mình, những cuộc đời nghệ sĩ đã đi ngang thế kỷ ấy vẫn mang lại cho hôm nay bao cảm xúc mới mẻ.

    Nên vẫn trẻ mãi những người rất già...

  • Tản mạn từ một “thượng đỉnh văn học”

    Tản mạn từ một “thượng đỉnh văn học” (10/07/2013)

    Nguyễn Thái Linh | TUOITRE.COM.VN

    Đại hội dịch giả văn học Ba Lan toàn thế giới lần thứ 3 vừa kết thúc tuần qua tại Kraków - cố đô Ba Lan. Đây là sự kiện quốc tế lớn nhất thế giới của một quốc gia dành cho các dịch giả văn học, do Viện Sách trực thuộc Bộ Văn hóa và di sản quốc gia Ba Lan tổ chức bốn năm một lần.

  • Phải đọc truyện tranh mới có tuổi thơ?

    Phải đọc truyện tranh mới có tuổi thơ? (09/04/2013)

    Phạm Xuân Nguyên | TUOITRE.VN

    Vài ngày gần đây, một số cư dân mạng sôi sục với cuộc trò chuyện của dịch giả nhỏ tuổi Đỗ Nhật Nam tại Hội chợ sách TP.HCM 2012 trong một video clip mà phòng truyền hình báo Tuổi Trẻ thực hiện từ năm ngoái.